현지화 번역이 제일 잘된 애니메이션
대표적으로 티미의 못말리는 수호천사
이건 아동 애니메이션이라서 그런지
되게 센스있는 의역으로 유명한데
대표적으로 주고라 공주
애는 영어 원문이
MANDIE 임
맨디- 라고 읽는게 일반적이지만
맨다이 공주임
한국에선 주고라 (죽어라) 라고 의역함
그리고 대표적인 띵곡
비켜 비키
이건 라임도 살리고 영어원문의 느낌을 잘살렸는데
영어 원문은 ICKY VICKY다
번역하면 기분나쁜 비키
무엇보다 제일 명작인건
영어 원제임...
영어 원제로 따지자면
요정 대부
Fairly oddparents
라는 뜻인데, 한국에선 이게 생소한 개념임
가장 대표적인 걸로는 신데렐라의 요정이 있다
하지만 한국 애들이 보는데 이게 맞겠어?
그래서 수호천사라는 좀 더 친근한 개념으로 번역함
즉, 수호천사가 아니라 요정이 맞는 개념임 애네는
코스모 완다 도와줘!