[4]
아리스다키 | 21:55 | 조회 0 |루리웹
[26]
아리스다키 | 21:54 | 조회 0 |루리웹
[14]
어른의 카드 | 21:51 | 조회 0 |루리웹
[15]
쀾두의 권 | 21:53 | 조회 0 |루리웹
[4]
Libicocco | 20:29 | 조회 0 |루리웹
[5]
lIllIl | 21:26 | 조회 0 |루리웹
[4]
여름폭풍 | 21:32 | 조회 0 |루리웹
[6]
야옹야옹야옹냥 | 21:50 | 조회 0 |루리웹
[22]
Prophe12t | 21:50 | 조회 0 |루리웹
[3]
Orb | 21:26 | 조회 1021 |보배드림
[4]
피아노선율 | 21:23 | 조회 1606 |보배드림
[19]
초코치즈햄버거 | 21:50 | 조회 0 |루리웹
[7]
자본을넘어서 | 21:20 | 조회 1327 |보배드림
[11]
야쿠모씨 | 21:46 | 조회 0 |루리웹
[2]
체데크 | 21:15 | 조회 1466 |보배드림
쥬지라고 번역해야지
졷
애니플러스는 성력으로 나어더라
다른 힘이 마력 기력인데 성기라고 한거면
의도된게 맞는 듯
히히 성기 성기 페니스 바기나
원래 지적하는 사람들은 지적할 거리를 어떻게든 찾을 뿐
성기사 뿌뿌뽕 ~
저게 누키다시도 아니고 진지한 내용이면 성력으로 번역해줬으면
저만화를 안봐서 몰라서 그러는데 발기할 때 하는 그성기 맞는거죠?
정액도 세에키야
세에키
이건 결국 원문해석의 문제가 필수적으로 필요하겠는데.
원작에서 딱히 그런 의도가 없었다면 라임을 맞추는 번역이 훨씬 더 낫고
원작에서 그런 의도가 있었다면 그 부분을 살리긴 해야겠지.