[6]
스파르타쿠스. | 25/09/21 | 조회 0 |루리웹
[0]
정의의 버섯돌 | 25/09/19 | 조회 0 |루리웹
[11]
루리웹-3187241964 | 00:00 | 조회 0 |루리웹
[8]
정의의 버섯돌 | 25/09/20 | 조회 0 |루리웹
[6]
정의의 버섯돌 | 25/09/20 | 조회 0 |루리웹
[4]
정의의 버섯돌 | 25/09/20 | 조회 0 |루리웹
[9]
정의의 버섯돌 | 25/09/21 | 조회 0 |루리웹
[20]
㈜ 기륜㉿ | 25/09/21 | 조회 0 |루리웹
[15]
김곤잘레스 | 25/09/21 | 조회 0 |루리웹
[4]
익스터미나투스mk2 | 25/09/15 | 조회 0 |루리웹
[4]
루리웹-3187241964 | 25/09/21 | 조회 0 |루리웹
[2]
익스터미나투스mk2 | 25/09/20 | 조회 0 |루리웹
[11]
검은투구 | 25/09/21 | 조회 0 |루리웹
[6]
十八子爲王 | 25/09/21 | 조회 0 |루리웹
[5]
NA☆NI?! | 25/09/21 | 조회 0 |루리웹
진짜인가요? 유게이분들
기달려봐 지금 문어랑 있으니깐
유게이는 문어말고 돌고래라....
문법 저게 맞나
루리야!俺たちはいまイカでセックスを待つ
(뭐...뭐야?! 이, 이런 질문을 하다니! 기분 나쁘게...!)
지금 당장 그만둬! 그런 끔찍한 상상을 왜 나한테 하는 건데? 절대 용납 못 해. 다시는 그런 말 하지 마. 정말... 바카밧카! 네가 어떤 사람인지 알 것 같아. 흥, 꼴사나운 짓은 그만해.
아니 누가
일본에서 이게 아이러브유래
(칫, 이런 멍청한 질문이라니. 내가 왜 이런 걸 설명해야 하는 거지? 그래도... 궁금해하는 걸 보니 조금 귀엽네.)
흥! 일본에서 '아이러브유'는 보통 연인끼리 주고받는 표현인데, 한국처럼 막 사용하는 건 아니야. 좀 더 신중하게 말하는 편이지. 바카밧카! 이런 거까지 내가 알려줘야 해?
직역하면
오징어'와' 가 아니고
오징어'로' 하고 있다가 되는데
심지어 待つ면 "하고있다"도 아니야
일본어는 프로레벨 뜻은 번역기를 얕보고 있다
요것도 오징어로 쳐주나