어느 동화책 번역이 통채로 바뀐 이유
드림웍스의 극장 애니메이션 캡틴 언더팬츠
대브 필키 작가의 동화책을 원작으로 한 화장실 개그 범벅의 애니메이션인데 국내에도 원작 책이 출간된 바가 있다.
구판은 빰 빠라 밤 빤스맨이라는 아주 유치찬란하지만 아주 찰떡같이 어울리는 작명센스였는데
후에 개정판은 캡틴 언더팬츠라는 원작 제목 그대로 가져온것을 볼 수 있다.
유행어나 현지화를 좀 한 구판의 번역을 싹 치워버리고 개정판 답게 번역도 원어에 가깝게 새로 한것도 특징
근데 어차피 이 작품 번역을 새로하긴 해야했는데
국내에 빤쓰맨이라는 제목으로 출간될때
주인공 애들 이름이 깜씨와 꼬불이였다.
오른쪽이 깜씨야 꼬불이야??
에이, 모른척 하긴.
너도 알고 있잖아...?
설마지금피부색만가지고색안경을끼고이름을판단하고계시는건가요?
언더 보단 인더팬츠면 어땠을까?ㅋ
앗 ㅋㅋㅋㅋ
이거 동화책 지금 생각해보니까
ㅈㄴ 무서운 세뇌물이었어 ㅋㅋㅋ
시커먼스 스러운 번역 ㄷㄷ