[5]
루리웹-1415926535 | 20:47 | 조회 0 |루리웹
[13]
루리웹-28749131 | 20:43 | 조회 0 |루리웹
[10]
레플. | 20:42 | 조회 0 |루리웹
[12]
검은투구 | 20:42 | 조회 0 |루리웹
[15]
루리웹-3840255511 | 20:43 | 조회 0 |루리웹
[15]
강굸63 | 20:43 | 조회 0 |루리웹
[1]
Mackensen | 20:20 | 조회 0 |루리웹
[10]
야옹야옹야옹냥 | 20:39 | 조회 0 |루리웹
[17]
5324 | 20:40 | 조회 0 |루리웹
[28]
aespaKarina | 20:39 | 조회 0 |루리웹
[39]
그걸이핥고싶다 | 20:36 | 조회 0 |루리웹
[29]
까무로 | 20:38 | 조회 0 |루리웹
[2]
우가가 | 20:09 | 조회 2246 |오늘의유머
[5]
콜라딸기 | 20:07 | 조회 377 |오늘의유머
[8]
감동브레이커 | 20:06 | 조회 1358 |오늘의유머
초마가
그리고 이것이 초 마가를 뛰어 넘은 초 마가 2!!
원래 더빙보단 원판 그대로 보는게 제일 좋긴 해..
거럼 거럼
원어가 그윽하긴 하지.
무협영화는 중국어, 씹덕애니는 일본어...
ㄹㅇㅋㅋ
성룡형이나 이연걸형이 쏼라거려야 재미났어
그래도 엑스파일은 성우더빙이 아니면 뭔가 아쉬운데
외화 더빙도 일부러 그윽함을 주려고 영어권 매체 더빙하면 특유의 연기톤을 유지함. ㅋㅋㅋ
아메리카가 다시 위대해지는 방법은
바깥 세계를 깊게 이해하는것에서부터 온다
더빙 좋다 좋다 해도
실사영화같은경우는 원래 사람 목소리는 못하더라...
실제 그윽함
애초에 원어 자체가 원작자 의도가 가장 크게 반영될 언어라.
더빙은 번역 문제부터 해석 문제까지 기본적으로 넘어야 할 산이 많아..