[19]
SenMark | 20:37 | 조회 8 |루리웹
[27]
ddd75 | 20:38 | 조회 3 |루리웹
[28]
리사토메이 | 20:39 | 조회 10 |루리웹
[10]
레몬닥터 | 20:34 | 조회 7 |루리웹
[29]
리사토메이 | 20:38 | 조회 14 |루리웹
[6]
루리웹-5505018087 | 25/11/25 | 조회 3 |루리웹
[15]
리사토메이 | 20:36 | 조회 9 |루리웹
[12]
리사토메이 | 20:38 | 조회 8 |루리웹
[20]
리사토메이 | 20:36 | 조회 9 |루리웹
[4]
一ノ | 18:03 | 조회 15 |루리웹
[5]
죄수번호-오백팔십육만삼천팔십오 | 20:32 | 조회 2 |루리웹
[11]
보추의칼날 | 20:33 | 조회 10 |루리웹
[23]
김루붕 | 20:33 | 조회 15 |루리웹
[24]
루리웹-4751089588 | 20:29 | 조회 8 |루리웹
[6]
Mario 64 | 20:27 | 조회 4 |루리웹
이러니까 중국겜 번역이 개판 5분전인거
중국어 능력자가 없으니 중국어를 번역한 영어판을 또 중역하는데
영어도 잘 안되는 인간들이 번역하니까 개판남
Her my oni
인퀴지터나 고등재판관보단 장학사쪽이 더 괜찮은 느낌이긴 하네
어릴 때는 그냥 읽었고 커서는 허마이오니 밈밖에 몰랐는데 이렇게 정리해놓으니 개정판 나올만큼 번역이 개판이긴 했네
사탕을 drops라고 부르는 이유
저래서 옛날 사탕은 막 먹다 입 속 베이는 경우도 있지
Drop 은 옛날 '사랑방 캔디'시절부터 일본식 발음 '드로푸스'로 불리곤 했지. 저게 동그란 캔디를 말하는거고 영어였다는건 한참 뒤에 알았음
문과 먹고살기 힘들다.
관련 일 따내기도 경쟁이 하늘의 별따기다
우는 소리들 하지만 기본능력 부족 조차
저런 굵직굵직한 일 잘만 따는 거 보면...
A.I시대에 어째 별 아쉬움이 안 느껴질 거 같으니 원.
덕분에 하야테처럼 정발판에서 아야사키 헤르미온느라고 같이 오역나옴
아니.. 프리티굿은.. 프레이저를 봐봐도 절대 저렇게 안썻고 교육과정에서도 저런뜻으로 쓰인적이 없잖아..
그냥 단순번역이 아니고 넷플릭스처럼 다중번역작업됬나?