쿵푸허슬] 중문으로 번역한 일부장면
화운사신 : 절세의 고수들이 바로 여기에 있으셨구려
소용녀 : 누구신가 했더니 한때 살인왕이라 불리웠던 화운사신이 아닌가? 정말 대단한 살기로군.
화운사신 : 그쪽도 만만치 않소.
화운사신 : 이 기세는 설마 예전에 사람들이 신조협려라 불렀던..?
양과 : 난 양과
소용녀 : 소용녀.
화운사신 : 이름은 익히 들었소 만나서 영광이오.
양과 : 우리는 도끼파와 따질것이 있어 왔으니 당신은 공연히 끼어들지 마시오
소용녀 : 설마 도끼파를 위해 나서는거요?
화운사신 : 음? 오해가 있으신듯 싶소.
화운사신 : 나는 두 분을 살해하거나
화운사신 : 아니면 두 분에게 살해당하고 싶은 것 뿐이외다.
양과 : 허허 이것 참! 여보 어쩌지?
소용녀 : 정파와 사파는 공존할 수 없으니 내가 지옥에 가지 않는다면 누가 가겠나?
양과 : 우린 마음을 굳혔소 시작하지.
화운사신 : 좋소, 시작합시다.
출처글을 읽고나서 이걸 다시 읽으면 더 재미짐.
근데 하필 한국판 자막이 뭔 뜬금없이 파리스랑 헬레네는 왜 나오는건지 알수가 없는데다 오역까지...
이쪽이 트로이의 헬레네라면 나는 파리스라네
이걸 멋진 소개 장면을
트로이로 치면 패리스 ,헬렌
요지랄 해놧으니 ㅋㅋㅋ
허름한 외모와 달리 대사는 무협의 절대고수들의 대화인게 진짜 맛도리인데 그게 확 깨지긴 했어 ㅋㅋㅋ
중어가 번역할수록 언어자체만의 매력을 많이 느낌
OCN 쿵푸허슬 자막 잘되어 있던데 자막파일 얻고 싶음
영문판 중역인건 둘째치고
주성치 코미디 영화랍시고 중국쪽 무협에 대한 지식이 하나도 없는 인간이 번역한게 분명함
그러니 이따위 대참사가 나지
케이블 영화 채널들마다 번역이 조금씩 달라지더라
자막에도 저작권이 있걸랑