[8]
아재개그 못참는부장님 | 16:50 | 조회 0 |루리웹
[1]
루리웹-3196247717 | 17:07 | 조회 0 |루리웹
[4]
버스기사얌 | 17:07 | 조회 0 |루리웹
[5]
검은투구 | 17:00 | 조회 0 |루리웹
[9]
떡계아인슈타인 | 17:07 | 조회 0 |루리웹
[2]
루리웹-1593729357 | 17:04 | 조회 0 |루리웹
[4]
인고 | 16:59 | 조회 0 |루리웹
[3]
남궁춘권 | 16:58 | 조회 0 |루리웹
[11]
데어라이트 | 17:05 | 조회 0 |루리웹
[4]
| 17:02 | 조회 0 |루리웹
[5]
닉네임변경99 | 17:01 | 조회 0 |루리웹
[13]
루리웹-5994867479 | 17:05 | 조회 0 |루리웹
[11]
야옹댕이 | 16:58 | 조회 0 |루리웹
[7]
풍산개복돌RB | 16:40 | 조회 0 |루리웹
[10]
루리웹-9630180449 | 17:02 | 조회 0 |루리웹
저대로 나와서 문제가 있는걸 출시후에 알게되면
사용자들의 피드백이라도 좀 받아주던가
어쌔신크리드 3 출시하자마자 하고있었는데 저 장면에서 불이야! 하길래 뭐지 불이 어딨지 유비 이놈들 또 버그낸건가 이 생각했는데 음성다시들어보니 문맥상 발포였었지.....
번역가의 실력이 아무리 뛰어나도 프로세스 특성상 최소 두 번은 개발진의 검수를 거쳐야 하는데
두 번은 커녕 한 번이라도 제대로 해 주면 상위 5% 안에 들어갈 정도로 개발진의 비협조가 일상다반사다.
심지어 이 두 번도 어디까지나 최소한의 조건임.
좋은 작품으로 만드려면 두 번으로는 택도 없음.
국내 게임 한국어화 역사에 큰 역할을 한 사람은 생각보다 여럿 있었음에도
유독 과거 SCEK 사장이던 카와우치 시로가 찬양받은 이유도
저런 구조적 한계를 정확하게 캐치해서,
아예 개발 단계부터 저런 문제가 생기지 않거나 최소화되도록 시스템을 만들었다는 점 때문임.
동생이 반남 하청으로 슈로대 한글화 작업했었는데
우리가 생각하는거같이 1화부터 60화까지 스크립트를 주는게 아니고
게임 내부에 xml파일을 그냥 던져주니까 화수도 뒤죽박죽, 인명이나 스킬도 뒤죽박죽
이래서 개빡친다더라
좀 괜찮은 회사에서 하청받으면 내부에서 시스템코드 어떻게 정했는지나 파일구조 주고
x 같은 회사면 걍 스크립트만 떠넘긴다고 함
그래서 치받이가 뭐냐고 6974번 물었다
모든 번역이 성신, 이온이라고 하는데 혼자 뜬금없는 발음, 복수형인 에이언즈로 환장 오역
한국에서 제일 유명한 이름 오역(오기?)은 너무 알려져서 차마 번역수정판에서도 고치지 못한 헤르미온느 아니려나
모바일게임 번역해봤는데 이런식으로 옴 ㅋㅋ
저거 번역하고 나중에 내가 번역한거 들어간 버전 apk받아서 검수해서 완료했었지
모바일 게임이면 실시간으로 피드백 확인하는 법도 있을건데
다국어 작업할 때 키밸류 시스템을 이용하는 경우가 있음1이라는 값을 두고 영어판일땐 no, 한국어판일땐 안돼
라고 미리 정의해놓는거임
대본번역하면서 1에 no랑 안돼 라고 값을 넣어놓고
설정창에서 no위치에 1을 넣으면 저런문제가 생김ㅋㅋㅋ
csv 파일로 몇만라인 상황설명없이 택스트만 띡 오는게 일상인 업계라고 ㅋㅋㅋ
공주고문 마왕이름 타의적 번역찐빠 생각난다
이래서 팬번역이 더 잘나오는 이유기도 하네요 팬들이 하는건 대부분 자기들도 예전에 플레이해봤거나 플레이하면서 실시간으로 번역하는건지라 저처럼