핫게 실시간 커뮤니티 인기글
루리웹 (2329301)  썸네일on   다크모드 on
아이젠 .. | 12:39 | 추천 37 | 조회 14

[자작유머] 번역 일은 진짜 케바케긴 함 +14 [51]

루리웹 원문링크 https://m.ruliweb.com/best/board/300143/read/72139033

번역 일은 진짜 케바케긴 함

인증은 못올리고 


믿을거면 믿고 말라면 말고


먼저 못박아두고 말하는게


난 외대 출신도 아니고

번역업계에 뼈대가 굵은 것도 아니니 반박시 네 말이 맞음


나는 게임쪽


번역 일이라는게 진짜 케이스 바이 케이스라고 생각하는게



img/23/06/25/188f22ca5d656bdb0.jpeg?icon=3029





어떤 언어를 할 수 있느냐가 가장 중요함


대표적으로 특수 문자가 블루오션인게 


베트남, 러시아어, 이런 경우가 진짜 밥그릇 뺏길 일이 없음 

AI 번역도 많이 발달했지만 이런 경우는 아직 사람이 검수해야 하기도 하고


대표적으로 영어같은 경우는 널리고 널렸기 때문에 흔해 빠졌음



그마저도 요즘 GPT가 잘나와서 번역가 시장이 많이 축소되더라


보통 번역이 어떤 것을 하느냐가 좀 페이가 달라지는데



img/23/06/25/188f22d50d656bdb0.png?icon=3029





건설,의료, 법문, 무역



그 내용의 중대성 및 피 고용자의 전문성에 따라서 알아서 쇼부를 보는 구조임


보통 이게 평균이다 하는 것도 있긴 하지만 피고용자가 알아서 협의보기때문에 들쭉날쭉이지


그리고 무엇보다 번역 일은 지 밥그릇은 지가 챙겨야함


클라이언트가 알아서 챙겨주겠지라고 생각하면 안됨


이거 왜 안줬어 라고 따져야 챙겨주더라.....


아무튼 그리고 번역이라는 것은 언어에 대한 이해도도 있지만



img/23/06/25/188f22d87de56bdb0.png?icon=3029


해당 번역가가 얼마나 센스있느냐가 제일 중요함


그 번역가가 그 매체에 대한 맥락과 이해도가 있느냐도 중요하고


보통 번역이란건 2차 창작이기 마련이라서 

현지에 걸맞게 머리를 쥐어짜내야 하거든


번역 일은 진짜 케바케긴 함_1.png


내가 제일 감탄하는 번역 중 하나가 티미의 못말리는 수호천사임


이게 영어 원문이 요정 대부인데 현지에선 절대 생소한 개념이거든


그래서 수호천사로 번역한거야



img/23/06/25/188f236ae7956bdb0.jpg?icon=3029



그리고 번역가들은 하나같이 빡대가리 아니냐? 라고 할 수 있는데



img/23/06/06/18890bfc18f31933a.png?icon=2962


클라이언트에서 아무런 정보도 안주고 냅다 문장만 갖다주고

번역하라고 시키는 경우가 좀 있다........



img/23/05/31/188700f958731933a.jpg?icon=2962


그래서 문맥상을 모르니 단어가 틀리는 경우도 있었음....

번역가의 잘못이라면 잘못인데

무작정 번역가 잘못이 100%는 아니란거지 























[신고하기]

댓글(52)

1 2 3 4

이전글 목록 다음글

12 3 4 5
제목 내용