[6]
流氓醫生 | 13:22 | 조회 471 |SLR클럽
[10]
꽃보다오디 | 13:28 | 조회 435 |SLR클럽
[16]
California.T | 13:19 | 조회 1308 |SLR클럽
[8]
바이스로이 | 12:58 | 조회 472 |SLR클럽
[14]
맬러뮤트보이 | 13:02 | 조회 463 |SLR클럽
[10]
풍경나무 | 12:51 | 조회 229 |SLR클럽
[9]
재파 | 12:43 | 조회 400 |SLR클럽
[6]
봄날의커피 | 12:41 | 조회 553 |SLR클럽
[10]
알탕동태탕 | 12:39 | 조회 537 |SLR클럽
[13]
봄날의커피 | 12:20 | 조회 1022 |SLR클럽
[22]
운동사나이 | 12:20 | 조회 1131 |SLR클럽
[13]
하위10프로 | 12:05 | 조회 718 |SLR클럽
[11]
가시거리 | 11:56 | 조회 667 |SLR클럽
[7]
InterG | 11:48 | 조회 550 |SLR클럽
[8]
('_'*)댄디77 | 11:50 | 조회 825 |SLR클럽
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..