[5]
AKS11723 | 20:16 | 조회 16 |루리웹
[10]
noom | 20:24 | 조회 21 |루리웹
[9]
루리웹-588277856974 | 20:26 | 조회 60 |루리웹
[6]
THE오이리턴즈! | 20:19 | 조회 17 |루리웹
[4]
서르 | 24/09/13 | 조회 10 |루리웹
[2]
춘전개조시닉바꿈 | 20:11 | 조회 7 |루리웹
[17]
김법사 | 20:20 | 조회 83 |루리웹
[21]
코로로코 | 20:16 | 조회 13 |루리웹
[19]
핵인싸 | 20:19 | 조회 33 |루리웹
[37]
닭집장남 | 20:22 | 조회 57 |루리웹
[4]
비르시나 | 20:20 | 조회 9 |루리웹
[18]
루리웹-3674806661 | 20:19 | 조회 59 |루리웹
[24]
루리웹-6062623603 | 20:21 | 조회 38 |루리웹
[27]
고쿠마 | 20:19 | 조회 44 |루리웹
[37]
소금킹 | 20:18 | 조회 27 |루리웹
댓글(11)
한일번역은 솔직히 파파고가 더 잘댐
딥엘이 제일 괜찮은 듯
참고로 저 '인지' 부분을 '인식'이라고 번역한 것만 해도 일단 번역기가 1승인 듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 비즈니스 일본어가 되느냐의 문제라 직역위주의 번역기로 어떻게 될게 아니긴 함
일본인들도 어려워하는 비즈니스 일본어..
일본 상대로 씹덕 장사 할 거면서 일본어 능력자 한 명 안 구해둔거냐고ㅋㅋㅋ
솔직히 나였어도 일본 위주로 전개할 거였으면 PR은 일본인으로 한명정도는 채용을 해뒀을 것 같은데...
일본 시장이 그렇게 쉬워 보였나
외주라도 맡기던가...
구글 번역기는 망가 번역을 많이 해서 비지니스 일본어 번역에는 안맞아...
번역기 돌린 비주얼 노벨 내놓을 생각이었냐구 오이
챗지피티는 어느 상황에 쓸거라고 상황설정이랑 좀 문어체라던가 비즈니스 회화라던가 이런거 지정해주면 그거 맞춰서 해줘
비즈니스 일본어를 학습하기에는 아직 부족하고...앞뒤 문맥만으로 파악하기에는 사회적인 함의가 녹아들어간 거니까...