[6]
통닭집 | 18:01 | 조회 64 |루리웹
[16]
포근한섬유탈취제 | 18:01 | 조회 51 |루리웹
[8]
실물모델 | 17:53 | 조회 69 |루리웹
[27]
こめっこ | 18:01 | 조회 87 |루리웹
[15]
아이고정남아! | 18:00 | 조회 116 |루리웹
[24]
구라지 | 17:59 | 조회 145 |루리웹
[44]
루리웹-3674806661 | 17:53 | 조회 45 |루리웹
[23]
무뇨뉴 | 17:57 | 조회 106 |루리웹
[30]
데어라이트 | 17:55 | 조회 75 |루리웹
[14]
아일톤 세나 | 17:53 | 조회 86 |루리웹
[23]
루리웹-7131422467 | 17:54 | 조회 95 |루리웹
[26]
지정생존자 | 17:46 | 조회 68 |루리웹
[14]
까나리먹고우웩우웩 | 17:50 | 조회 23 |루리웹
[11]
루리웹-0486762626 | 17:44 | 조회 51 |루리웹
[13]
사람걸렸네 | 17:49 | 조회 77 |루리웹
댓글(22)
한국어랑 일본어는 어순이나 문법이 거의 1:1 매치가 되니까 언어사 시간에 둘이 같은 어족에 속하지 않는다는 거 알고 좀 띠용해지더라
그래서 약간 궁금한
한국인이 가장 배우기 쉽다고 여겨지는 일본어도 어족이 다른데
프랑스어 이탈리아어 스페인어 같이 어족마저 똑같은 언어는 학습이 얼마나 쉬울까
좀 심하게 단어차이가 나는 사투리 느낌이라카더라.
한국어는 어순 진짜 개같이 해도 말이 통하는데
영어는 어순 틀리면 말이 바뀌더라
어순도 솔직히 시간을 우직하게 들이면 감각으로 말할 수 있게 됨
문제는 어휘임.
영어와 한국어의 언어학적 차이가
인간과 바나나의 유전적 차이보다 크다
아니면 말고
사실 언어를 진짜 잘 배우는 사람들은 저 어순을 굳이 생각하려 하지 않음.
조금 다르게 표현하면, '어순은 당연히 다르지 않나?' 라는 식으로 자연스럽게 생각하면서 접근함.
그리고 본문에서는 우리말과 일본어 어순이 같은 경우를 예로 들지만
실제로 번역해 보면 의외로 어순을 조금씩 다르게 해야 하는 경우가 정~말 많이 나옴.
단지 어순을 그대로 옮겨도 '일단은 문장이 되니까' 별 생각 없이 그렇게 옮기는 경우도 많음.
근데 그런 번역을 문장 한두개가 아니라 글 전체로 놓고 보면
금방 '문장이 깔끔하지 못하다' 라는 느낌을 받게 됨.
어순이 비슷한 부분이 많기 때문에 오히려 더 함정에 잘 빠지는 것.