[9]
루근l웹-1234567890 | 02:07 | 조회 0 |루리웹
[7]
버스 | 02:23 | 조회 0 |루리웹
[4]
Neptunia;Sisters | 02:23 | 조회 0 |루리웹
[8]
김이다 | 02:20 | 조회 0 |루리웹
[8]
하입보이 | 02:11 | 조회 0 |루리웹
[19]
하입보이 | 02:09 | 조회 0 |루리웹
[12]
SUN SUKI | 02:08 | 조회 0 |루리웹
[13]
Neptunia;Sisters | 02:05 | 조회 0 |루리웹
[8]
☆더피 후브즈☆ | 02:04 | 조회 0 |루리웹
[11]
어그로보면피빠는모기 | 02:00 | 조회 0 |루리웹
[22]
어두운 충동 | 01:59 | 조회 0 |루리웹
[25]
하입보이 | 01:58 | 조회 0 |루리웹
[18]
샤이중도 | 01:57 | 조회 0 |루리웹
[13]
루리웹-3196247717 | 01:57 | 조회 0 |루리웹
[12]
서안성 | 01:55 | 조회 0 |루리웹
댓글(19)
몇 개는 시대를 생각하면 괜찮은 번역이고
몇개는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 완전판아닌가?
진짜 90년대에 나오던 구판도 번역이 저모양은 아니었는데..
오히려 아이큐 점프 버전이 마인 부우가 오천코스 흡수 후 나 이뻐? 오반군? 하더니. ㅋㅋㅋ
무삭제판에서는 내 모습 짱이지? 거려서 이 번역은 마참내 신장판, 컬러판에서 바뀌었지.
현대 들어 십덕 장르면 모를까 공식 번역이 최대한 중도적이고 이해하기 쉬운 표현을 지향하는 이유이기도 함. 그 시대에 재밌는 드립이라고 해봤자 시간 흘러서 보면 촌스럽기 짝이 없거든