"외국어론 한국어의 섬세한 색 표현이나 묘사들을 살리기 어려워서 수상이 힘들다."
한번씩 심심하면 보이던 헛소리였는데 완전히 죽을 예정.
[8]
짭제비와토끼 | 11:17 | 조회 0 |루리웹
[4]
파이올렛 | 11:15 | 조회 0 |루리웹
[13]
티모시 맥기 | 11:13 | 조회 0 |루리웹
[8]
십장새끼 | 11:09 | 조회 0 |루리웹
[9]
피파광 | 11:12 | 조회 0 |루리웹
[8]
피파광 | 11:05 | 조회 0 |루리웹
[10]
양심있는사람 | 09:58 | 조회 0 |루리웹
[8]
레드포스트 | 11:07 | 조회 498 |SLR클럽
[7]
아이앤유 | 11:03 | 조회 550 |SLR클럽
[26]
토드하워드 | 11:06 | 조회 0 |루리웹
[14]
밍먕밀먕밍먕먕 | 11:00 | 조회 0 |루리웹
[26]
무관복 | 10:59 | 조회 0 |루리웹
[16]
ㅣ하니팜ㅣ | 10:59 | 조회 235 |SLR클럽
[8]
김전일 | 10:58 | 조회 0 |루리웹
[4]
REtoBE | 10:55 | 조회 0 |루리웹
댓글(20)
아직 한국어로만 표현 가능한 색 거리면서 다홍색 ㅇㅈㄹ 하는게 남아있다고.
그간 번역가들이 일 졸라 안하다가 이제 일하기 시작했다란 뜻도 되는군
어려운 표현을 마개조해서 번역하는 번역가들의 노고도 대단한듯
유럽어권에서 노벨상이 많은 이유가 언어의 뿌리가 비슷해서 어느정도 타 언어권보다 번역의 수고를 덜하는 면도 있거든
그런데 시는 진짜 번역이 어려운 건 사실인거 같음. 영어로 소설은 읽어도 영문시의 아름다움은 아직도 잘 못 느끼겠음... 그냥 유명하다니까 아 유명한가보다 하는거지...
오히려 한시, 하이쿠 이런 거는 어느정도 운치를 느낄 수 있겠는데.
외국어론 그 표현을 못한다 X
번역가 실력이 떨어져서 표현을 살리지 못한다 O