"외국어론 한국어의 섬세한 색 표현이나 묘사들을 살리기 어려워서 수상이 힘들다."
한번씩 심심하면 보이던 헛소리였는데 완전히 죽을 예정.
[21]
야부키 카나ㅤ | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[37]
정의의 망치 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[13]
루리웹-0049893824 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[14]
뿌루 | 24/10/11 | 조회 232 |SLR클럽
[9]
루리웹-6719142719 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[6]
Prophe12t | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[13]
별들사이를 걷는거인 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[18]
더 힙 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[24]
리사토메이 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[21]
루리웹-죄수번호1 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[6]
제석천 인드라 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[14]
스라푸스 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[1]
루리웹-5372088393 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[24]
TheGodOf잉여 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
[0]
우리가돈이없지 | 24/10/11 | 조회 0 |루리웹
댓글(20)
아직 한국어로만 표현 가능한 색 거리면서 다홍색 ㅇㅈㄹ 하는게 남아있다고.
그간 번역가들이 일 졸라 안하다가 이제 일하기 시작했다란 뜻도 되는군
어려운 표현을 마개조해서 번역하는 번역가들의 노고도 대단한듯
유럽어권에서 노벨상이 많은 이유가 언어의 뿌리가 비슷해서 어느정도 타 언어권보다 번역의 수고를 덜하는 면도 있거든
그런데 시는 진짜 번역이 어려운 건 사실인거 같음. 영어로 소설은 읽어도 영문시의 아름다움은 아직도 잘 못 느끼겠음... 그냥 유명하다니까 아 유명한가보다 하는거지...
오히려 한시, 하이쿠 이런 거는 어느정도 운치를 느낄 수 있겠는데.
외국어론 그 표현을 못한다 X
번역가 실력이 떨어져서 표현을 살리지 못한다 O