[10]
M762 | 06:36 | 조회 0 |루리웹
[4]
정의의 버섯돌 | 06:37 | 조회 0 |루리웹
[5]
준준이 | 06:37 | 조회 0 |루리웹
[7]
죄수번호4729848 | 06:35 | 조회 0 |루리웹
[23]
M762 | 06:39 | 조회 0 |루리웹
[1]
M762 | 05:26 | 조회 0 |루리웹
[1]
장범그로웨이 | 06:37 | 조회 168 |SLR클럽
[0]
장범그로웨이 | 06:33 | 조회 288 |SLR클럽
[0]
대양거황 | 06:10 | 조회 430 |오늘의유머
[6]
맥도날드버거 만만세 | 06:27 | 조회 0 |루리웹
[11]
갓트루참얼티밋여신블랑 | 06:34 | 조회 0 |루리웹
[11]
SCP-1879 방문판매원 | 06:12 | 조회 0 |루리웹
[1]
Azure◆Ray | 06:32 | 조회 117 |SLR클럽
[1]
장범그로웨이 | 06:31 | 조회 172 |SLR클럽
[0]
Azure◆Ray | 06:24 | 조회 552 |SLR클럽
댓글(4)
그생각 했는데.. 한글.. 책은 글이고 글표현은 그나라 감성. 노벨상 받아다는건 한글표현을 잘이해 했다는...
번역가의 공이 50% 이상이라고 봅니다 ! 한국어를 영어로 표현해 내는게 쉬운 일이 아니라는.... ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ
뭔 50프로씩이나 ㅋㅋㅋ
10프로 쳐주면 잘 쳐주는거
오리지널이 개떡이면 암만 번역으로 떡칠 해도 안됨
그리고 영어를 한국어로 표현하는것도 무지하게 어려움
당신이 알고 있는 쉬운 영어문장만 연상하니깐 쉽게 생각되는거 ㅋㅋㅋ
당연히 오리지날이 안 좋으면 번역으로 될 일이 아니지만 오리지날이 좋아도 번역이 안 좋으면 아무도 좋은 작품으로 알아 주지를 않죠.... 당연히 그것도 쉬운게 아니지 누가 쉽다고 했냐? ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ