[2]
야근왕하드워킹 | 18:28 | 조회 0 |루리웹
[2]
smile | 07:32 | 조회 0 |루리웹
[8]
smile | 07:37 | 조회 0 |루리웹
[5]
루리웹-719126279 | 07:36 | 조회 0 |루리웹
[7]
| 07:36 | 조회 0 |루리웹
[19]
잭 그릴리쉬 | 18:27 | 조회 0 |루리웹
[3]
smile | 07:54 | 조회 0 |루리웹
[6]
대지뇨속 | 18:23 | 조회 0 |루리웹
[21]
김이다 | 18:25 | 조회 0 |루리웹
[3]
바보 도미니코 | 24/09/09 | 조회 0 |루리웹
[12]
쌈무도우피자 | 18:23 | 조회 0 |루리웹
[6]
루리웹-9933504257 | 08:37 | 조회 0 |루리웹
[4]
KC국밥 | 08:30 | 조회 0 |루리웹
[6]
타이탄정거장 | 08:59 | 조회 0 |루리웹
[17]
SZBH | 18:20 | 조회 0 |루리웹
댓글(11)
한일번역은 솔직히 파파고가 더 잘댐
딥엘이 제일 괜찮은 듯
참고로 저 '인지' 부분을 '인식'이라고 번역한 것만 해도 일단 번역기가 1승인 듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 비즈니스 일본어가 되느냐의 문제라 직역위주의 번역기로 어떻게 될게 아니긴 함
일본인들도 어려워하는 비즈니스 일본어..
일본 상대로 씹덕 장사 할 거면서 일본어 능력자 한 명 안 구해둔거냐고ㅋㅋㅋ
솔직히 나였어도 일본 위주로 전개할 거였으면 PR은 일본인으로 한명정도는 채용을 해뒀을 것 같은데...
일본 시장이 그렇게 쉬워 보였나
외주라도 맡기던가...
구글 번역기는 망가 번역을 많이 해서 비지니스 일본어 번역에는 안맞아...
번역기 돌린 비주얼 노벨 내놓을 생각이었냐구 오이
챗지피티는 어느 상황에 쓸거라고 상황설정이랑 좀 문어체라던가 비즈니스 회화라던가 이런거 지정해주면 그거 맞춰서 해줘
비즈니스 일본어를 학습하기에는 아직 부족하고...앞뒤 문맥만으로 파악하기에는 사회적인 함의가 녹아들어간 거니까...