핫게 실시간 커뮤니티 인기글
종합 (4298716)  썸네일on   다크모드 on
루리웹-8.. | 24/08/10 23:21 | 추천 14 | 조회 43

반지의제왕 번역이 한국에서 특히 난해한 점 +43 [6]

루리웹 원문링크 https://m.ruliweb.com/best/board/300143/read/67197036


img/24/08/10/1913ca7e1c15276fd.webp

그건 바로 한국어 특유의 언어 시스템 때문이다.


"골목쟁이(배긴스) 집안" 같은 명칭은 단순한 명사에서 시작했다가 나중에는 별 의미를 띄지 않는 고유명사로 변화해간 성씨의 변화를 보여주는 톨킨의 언어학적인 지식에서 비롯된 요소인데,


이는 세계 어느 언어를 가리지 않고 발생하는 성씨의 작명방식이라 대표적인 이름으로는 스미스(직업명)라거나 워싱턴(지명) 등이 있음


이런걸 현대의 미국인들이 조셉 스미스 -> 대장장이네 조셉 / 조지 워싱턴 -> 구릉지 지방 계층네 조지 이런식으로 이해하지는 않는 것과 같은 맥락임


img/24/08/10/1913ca8b8905276fd.jpg

그러나 문제는 한국의 언어적 특징인데


한국의 경우, 성씨와 이름이 출신지, 직업, 아명, 별칭 등의 "한국 고유어" 에서 온게 아니라 한자에서 왔다는 문제가 있음


예를들어 김(金)씨는 금속이라는 기원을 가지고 있고, 사극이나 삼국지 등지에서 친숙할 사마(司馬)씨의 경우에는 사마라는 관직을 맡게 된 일족의 후손으로 퍼지게 되었다는 직업적 기원이 있음


그러니까 다른 언어와 같은 발전 과정을 겪었음을 감안하여 표현하려면 사실 골목쟁이네 프로도라는 이름을 한자로 치환해 항거(巷居)씨 프로도 같은 느낌의 이름으로 해야 옳지만....


img/24/08/10/1913ca965365276fd.png

누가 봐도 작품의 분위기와 어울리지 않을 뿐더러 또 이렇게 번역하면 이거대로 일반명사스러움을 일부 겸하는 원본 이름의 분위기를 또 해쳐 제대로 전달되지 않는다는 문제가 있음


즉 프로도 배긴스라는 이름은 배긴스가 갖고 있는 일반명사스러움과 배긴스라는 고유명사의 개념이 혼재하고 있으며, 역사상 어느 언어계통에서든 있어온 "일반명사의 고유명사화 발전 과정"을 담고 있는 반면,

한국어의 경우 그 특유의 성씨 시스템 때문에 풀이해 일반명사화를 하든 고유명사화하든 전부 그 의미가 온전히 전달되지 않는다는 문제가 있다...



img/24/08/10/1913cad88b55276fd.png


정리하자면 영어 -> 독일어로 반제식 번역을 수행할 경우

조지 스미스(George Smith) -> 조지 슈미트(George Schmied)로 아주 매끄럽게 이어지지만

이걸 한국어로 번역하려는 시점에서 극도로 난감해지고 만다는 것...

[신고하기]

댓글(6)

이전글 목록 다음글

11 12 1314 15
    
제목 내용