스타레일 NPC 대사
한국어 대사는 그냥 시계 품질에 깐깐해보이는 여자의 멘트
하지만 중국어 원문으로 보면 의미가 아예 다르다
哈努(하누)?表(시계)不?不逆(불절불역),?家(타커플)勿?(사절)!什?(뭐라고)?无差(잡식)??????无差也不行(잡식도 안돼)!
不?不逆(불절불역)
불절 = 타 캐릭과 커플링 금지
불역 = 공수 바뀌는 리버스 금지
중국 동인판에서 자주 쓰는(주로 BL) 용어(좌우고정)
?家(대가) = 타커플
AB를 파는 입장에서 AC BC등이 타커플임
无差(무차)는 (주로 좌우고정을) 가리지 않고 잘먹는다 = 잡식을 의미함
그러니까 똑바로 번역하면
하누x시계 좌우고정! 타컾 절대 금지! 뭐? 잡식? 잡식도 안돼! 라는 동인녀의 좌절
하누
시계소년
원문: 인외 퍼리 커플링에 공수 리버스도 용납 안하는 부녀자의 한탄
한국어판: 시계 품질에 깐깐한 NPC의 한마디 (오역)
댓글(4)
너무 딥한 밈이라 이해하기 힘들구만
오역으로 이해하는게 차라리 낫긴하겠다
번역자가 BL용어라서 이해를 못했나보네
분해는 커플링 바꾸는거고
자리는 공수 바꾸는거였냐 ㅋ