[6]
조온나좋은형 | 17:18 | 조회 4038 |보배드림
[14]
Pantera | 17:44 | 조회 274 |SLR클럽
[17]
찢석렬 | 16:38 | 조회 3859 |보배드림
[16]
새대가르 | 17:44 | 조회 0 |루리웹
[17]
붉은늑대 | 18:00 | 조회 0 |핫게kr
[8]
llIllll | 17:44 | 조회 467 |SLR클럽
[1]
임페리얼16인치 | 16:27 | 조회 1543 |보배드림
[11]
킥복서 | 17:47 | 조회 568 |SLR클럽
[36]
베티99 | 17:55 | 조회 0 |핫게kr
[92]
| 17:50 | 조회 0 |핫게kr
[13]
마카롱딴게이 | 17:50 | 조회 0 |핫게kr
[28]
| 17:50 | 조회 0 |핫게kr
[8]
| 17:50 | 조회 0 |핫게kr
[17]
비앙코임호 | 17:50 | 조회 0 |핫게kr
[9]
| 17:50 | 조회 0 |핫게kr
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..