[4]
갓트루참얼티밋여신블랑 | 07:09 | 조회 0 |루리웹
[5]
감동브레이커 | 07:09 | 조회 0 |루리웹
[2]
이용약관 | 07:07 | 조회 476 |SLR클럽
[3]
에르도몽젤 | 07:05 | 조회 459 |SLR클럽
[3]
moonduck | 07:10 | 조회 0 |핫게kr
[5]
'soulking' | 07:10 | 조회 0 |핫게kr
[10]
이태리타올 | 07:10 | 조회 0 |핫게kr
[32]
플러티 | 07:10 | 조회 0 |핫게kr
[15]
달빛소년 | 07:10 | 조회 0 |핫게kr
[1]
강자성 | 07:10 | 조회 0 |핫게kr
[6]
타인은지우개다 | 07:10 | 조회 0 |핫게kr
[49]
| 07:10 | 조회 0 |핫게kr
[9]
화양연화™ | 07:10 | 조회 0 |핫게kr
[4]
| 07:10 | 조회 0 |핫게kr
[30]
| 07:10 | 조회 0 |핫게kr
댓글(19)
몇 개는 시대를 생각하면 괜찮은 번역이고
몇개는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 완전판아닌가?
진짜 90년대에 나오던 구판도 번역이 저모양은 아니었는데..
오히려 아이큐 점프 버전이 마인 부우가 오천코스 흡수 후 나 이뻐? 오반군? 하더니. ㅋㅋㅋ
무삭제판에서는 내 모습 짱이지? 거려서 이 번역은 마참내 신장판, 컬러판에서 바뀌었지.
현대 들어 십덕 장르면 모를까 공식 번역이 최대한 중도적이고 이해하기 쉬운 표현을 지향하는 이유이기도 함. 그 시대에 재밌는 드립이라고 해봤자 시간 흘러서 보면 촌스럽기 짝이 없거든