[6]
미스박닭똥집 | 00:38 | 조회 507 |보배드림
[81]
| 03:55 | 조회 0 |핫게kr
[3]
국산티비 | 03:55 | 조회 47 |SLR클럽
[36]
| 03:40 | 조회 0 |핫게kr
[5]
안면인식 장애 | 03:39 | 조회 0 |루리웹
[0]
마인드펄니스 | 03:43 | 조회 36 |SLR클럽
[15]
우가가 | 03:10 | 조회 4972 |오늘의유머
[6]
사이버렉카기사협회대리 | 03:32 | 조회 0 |루리웹
[4]
지구별외계인 | 03:30 | 조회 0 |루리웹
[0]
|윤석열| | 03:36 | 조회 126 |SLR클럽
[3]
moonduck | 03:30 | 조회 0 |핫게kr
[8]
Mili | 03:23 | 조회 0 |루리웹
[5]
안면인식 장애 | 03:21 | 조회 0 |루리웹
[4]
Mili | 03:18 | 조회 0 |루리웹
[11]
안면인식 장애 | 03:18 | 조회 0 |루리웹
댓글(19)
몇 개는 시대를 생각하면 괜찮은 번역이고
몇개는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 완전판아닌가?
진짜 90년대에 나오던 구판도 번역이 저모양은 아니었는데..
오히려 아이큐 점프 버전이 마인 부우가 오천코스 흡수 후 나 이뻐? 오반군? 하더니. ㅋㅋㅋ
무삭제판에서는 내 모습 짱이지? 거려서 이 번역은 마참내 신장판, 컬러판에서 바뀌었지.
현대 들어 십덕 장르면 모를까 공식 번역이 최대한 중도적이고 이해하기 쉬운 표현을 지향하는 이유이기도 함. 그 시대에 재밌는 드립이라고 해봤자 시간 흘러서 보면 촌스럽기 짝이 없거든