[10]
밀크시슬리 | 13:42 | 조회 1376 |보배드림
[24]
소는춥다움메 | 13:25 | 조회 5648 |보배드림
[4]
루이까또즈 | 13:22 | 조회 596 |보배드림
[17]
그곳이알고싶엉 | 13:13 | 조회 5471 |보배드림
[6]
로또1등출신 | 13:56 | 조회 0 |루리웹
[6]
문콕스펀지좀붙이라고 | 12:49 | 조회 1046 |보배드림
[15]
정은창. | 13:57 | 조회 0 |루리웹
[29]
행복팡팡팡 | 12:34 | 조회 3313 |보배드림
[18]
알케이데스 | 13:54 | 조회 0 |루리웹
[19]
동아중공 | 13:53 | 조회 0 |루리웹
[13]
크크크키x | 11:44 | 조회 813 |보배드림
[6]
cd111 | 23/06/06 | 조회 2549 |뽐뿌
[27]
GN-0000+GNR-010 | 13:50 | 조회 0 |루리웹
[26]
엑페아 | 23/06/06 | 조회 5332 |뽐뿌
[5]
딸배만보면딸랑딸랑 | 11:16 | 조회 675 |보배드림
유행어를 이용해서 번역하면 한참 지난 나중에 다시 작품을 봤을 때 의미가 전혀 와닿지 않을 우려가 큼. 개인적으론 '원작자 공인이다(사례: 심쿵 프리큐어)' 라는 이유를 제외하면 무슨 이유가 됐든 번역가로선 2류적인 번역 철학을 갖고 있는 거라 생각함
몇 번 당하고 일어 공부 다시 해서 원서로 보는 중... 힘들 부분 나오면 도움도 받고...