[0]
니쌍디제루 | 03:03 | 조회 195 |보배드림
[7]
왕장군 | 01:39 | 조회 3850 |보배드림
[18]
코러스* | 08:48 | 조회 0 |루리웹
[10]
빌레몬 | 08:51 | 조회 227 |SLR클럽
[10]
laznoon | 08:40 | 조회 330 |SLR클럽
[4]
심야FM | 08:45 | 조회 352 |SLR클럽
[4]
우가가 | 08:50 | 조회 1205 |오늘의유머
[2]
루리웹-0719381798 | 08:47 | 조회 0 |루리웹
[3]
헛소리ㄴㄴ | 08:35 | 조회 0 |루리웹
[18]
AnYujin アン | 08:46 | 조회 0 |루리웹
[16]
mainmain | 08:43 | 조회 0 |루리웹
[9]
| 08:44 | 조회 0 |루리웹
[12]
루리웹-2825740854 | 08:40 | 조회 0 |루리웹
[14]
| 08:39 | 조회 0 |루리웹
[6]
29250095088 | 08:37 | 조회 0 |루리웹
유행어를 이용해서 번역하면 한참 지난 나중에 다시 작품을 봤을 때 의미가 전혀 와닿지 않을 우려가 큼. 개인적으론 '원작자 공인이다(사례: 심쿵 프리큐어)' 라는 이유를 제외하면 무슨 이유가 됐든 번역가로선 2류적인 번역 철학을 갖고 있는 거라 생각함
몇 번 당하고 일어 공부 다시 해서 원서로 보는 중... 힘들 부분 나오면 도움도 받고...