[13]
니뒤에있다 | 01:30 | 조회 0 |핫게kr
[8]
루리웹-8443128793 | 01:22 | 조회 0 |루리웹
[10]
바보오징어자라라 | 01:21 | 조회 0 |루리웹
[1]
칼퇴의 요정 | 01:15 | 조회 0 |루리웹
[4]
Hahu | 01:06 | 조회 0 |루리웹
[5]
뿌리깊은존슨형 | 24/04/26 | 조회 870 |보배드림
[15]
대박기다리는중 | 01:25 | 조회 0 |핫게kr
[0]
Jon. | 01:20 | 조회 0 |핫게kr
[43]
| 01:15 | 조회 0 |핫게kr
[39]
엔믹스설윤아 | 01:12 | 조회 0 |루리웹
[15]
AnYujin アン | 00:59 | 조회 0 |루리웹
[5]
청음만소 | 01:10 | 조회 0 |핫게kr
[29]
엔믹스설윤아 | 00:59 | 조회 0 |루리웹
[36]
Neptunia;Sisters | 00:59 | 조회 0 |루리웹
[6]
(주)검찰 | 00:42 | 조회 422 |SLR클럽
댓글(33)
유행어를 이용해서 번역하면 한참 지난 나중에 다시 작품을 봤을 때 의미가 전혀 와닿지 않을 우려가 큼. 개인적으론 '원작자 공인이다(사례: 심쿵 프리큐어)' 라는 이유를 제외하면 무슨 이유가 됐든 번역가로선 2류적인 번역 철학을 갖고 있는 거라 생각함
몇 번 당하고 일어 공부 다시 해서 원서로 보는 중... 힘들 부분 나오면 도움도 받고...